17/02/08

Lust, Caution 2

Sedução e Conspiração é outro – dos muitos - caso de má tradução. O tíluto português está longe da intenção do título original pois reduz o filme a uma estratégia e a uma táctica de espionagem. Ora nem “lust” é sedução, mas sim um desejo ardente e forte, nem “caution” é conspiração, mas sim cuidado e atenção numa situação potencialmente perigosa. O título original tem uma densidade e uma textura bem diferente e remete-nos para um ambiente de tensão psicológico, de fio de navalha que a versão portuguesa perde totalmente invocando rodriguinhos onde eles não existem. Mas não foi só o título que foi um desastre: as legendas eram de péssima qualidade com frases desordenadas, sem nexo e confusas num muito mau português. Se noutros filmes falados em línguas que conhecemos ou dominamos conseguimos colmatar essa falha da pouca qualidade das legendas, já neste, falado em Cantonês, Xaiganês ou Mandarim, não sei sequer, as legendas são essenciais e uma importantíssima parte integrante do filme.

Arquivo do blogue

Acerca de mim

temposevontades(at)gmail.com